Il progetto ILDP è nato con lo scopo di produrre documentazione in italiano su GNU/Linux, sia originale, sia traducendo documentazione dall'inglese.
Questa breve guida è dedicata a coloro che desiderano collaborare nella traduzione di documentazione, e fornisce le informazioni di base sui progetti in corso e su come iniziare col piede giusto l'attività di traduzione.

LA DOCUMENTAZIONE GNU/LINUX

Esiste tantissima documentazione sul software libero liberamente scaricabile e consultabile, ma è quasi tutta scritta in inglese. Il sito The Linux Documentation Project raccoglie tutta la documentazione libera in inglese su GNU/Linux, ed è, pertanto, il punto di riferimento per chiunque cerchi informazioni o voglia approfondire qualunque aspetto di questo sistema operativo. Il gruppo dei ragazzi del PLUTO che lavora a ILDP è l'emanazione italiana di questa organizzazione: infatti è possibile raggiungere le pagine del progetto anche attraverso l'indirizzo http://it.tldp.org. Su TLDP è possibile trovare diversi tipi di documentazione, in particolare:

  • HOWTO: sono documenti che approfondiscono un argomento specifico, che può andare dalla configurazione di un particolare compontente hardware alla descrizione di una funzione del sistema operativo.
  • GUIDE: sono documenti che abbracciano un ambito più esteso rispetto ad un howto. Ad esempio la guida dell'amministratore di sistema descrive tutti gli aspetti dell'amministrazione del sistema, dalla configurazione del firewall all'impostazione dei permessi agli utenti.
  • MAN PAGES: sono le pagine di manuale di GNU/Linux, disponibili da linea di comando. Digitando "man [nomecomando]" si può ottenere la descrizione di un comando e delle opzioni disponibili.

I PROGETTI IN CORSO

Il gruppo ILDP ha in corso tre progetti di traduzione: HOWTO, Man pages e Linux From Scratch. Se si desidera partecipare a uno di questi progetti è necessario, per prima cosa, iscriversi alla mailing list di ILDP. Questo è il mezzo attraverso il quale si può comunicare con la comunità di ILDP e chiedere e dare aiuto e consigli. È comunque possibile tradurre documenti che non rientrino nei tre progetti sopra citati (ad esempio una guida), sia produrre documentazione originale direttamente in lingua italiana, per i quali esistono sezioni delle pagine web del progetto dedicate ad accoglierli.

Per ogni dubbio o richiesta è possibile rivolgersi al coordinatore di ILDP, Silvano Sallese, che coordina anche i tre sottoprogetti citati.

COSA TRADURRE

Requisito essenziale per tradurre documentazione è, ovviamente, la conoscenza della lingua inglese, e una conoscenza almeno di base della terminologia tecnica. Di seguito si danno alcuni consigli per iniziare.

  • HOWTO: Per prima cosa è importante capire se ciò che si vuole tradurre è già in traduzione da parte di qualcun altro. Per farlo bisogna andare alla pagina dello stato traduzioni. Apparirà una tabella che riporta l'elenco degli howto attualmente disponibili in lingua inglese, la data dell'ultima versione, la data dell'ultima traduzione fatta (se c'è) e lo stato dell'howto. Tutti gli howto che non risultano in traduzione sono liberi, e quindi ci si può proporre per tradurli. Quando si sarà assunto l'incarico l'howto in tabella risulterà in corso di traduzione, e non potrà essere assegnato a nessun altro.
  • MAN PAGES: esistono due pacchetti di pagine di manuale, e, di fatto, due diversi modi di collaborare a questo progetto a seconda del pacchetto che si vuole seguire.
    • man pages ufficiali: le man pages ufficiali sono la traduzione del pacchetto di man pages reperibile all'indirizzo http://www.win.tue.nl/~aeb/linux/man/. Esistono oltre 3000 pagine in questo pacchetto, e, di esse, circa 130 sono tradotte in italiano. Quando si traduce una nuova pagina dal pacchetto ufficiale, essa verrà inserita nella versione in italiano. La traduzione di una pagina di manuale tratta dal pacchetto ufficiale è un'operazione una tantum, perchà il successivo aggiornamento e il mantenimento di queste pagine e dell'intero pacchetto sono a cura del coordinatore del progetto. La traduzione di queste pagine di manuale, quindi, è ideale per chi non ha molto tempo o pensa di non averne in futuro per continuare a mantenere aggiornato il documento tradotto.
    • man pages extra: le man pages extra richiedono un impegno maggiore. Il traduttore deve scegliere un software, che non sia già presente nel pacchetto, assumersi l'incarico di tradurne la/le pagina/e di manuale, e mantenerla aggiornata nel tempo, seguendo l'evoluzione del software stesso. Non si tratta comunque, in generale, di un impegno pesante, poichè anche nei pacchetti più vitali e con frequenti aggiornamenti le pagine di manuale non vengono aggiornate con la stessa frequenza del software.
  • LINUX FROM SCRATCH: il progetto Linux From Scratch si compone di numerosi libri e documentazione, nonchè alcune mailing list. I libri principali del progetto, tradotti in italiano, sono LFS e BLFS, e si pongono l'obiettivo di insegnare al lettore a costruire un sistema GNU/Linux su misura, secondo i propri desideri, partendo solamente dai codici sorgenti dei pacchetti da installare. L'installazione di LFS e BLFS è un'esperienza che permette di accrescere enormemente la propria conoscenza di come funziona un sistema GNU/Linux, perchè il lettore è costretto ad affrontare e risolvere in prima persona, con la guida dei libri, il problema della configurazione del sistema operativo e dei principali componenti che lo costituiscono.

QUALCHE SUGGERIMENTO

Quella di tradurre documentazione è un'arte che si affina con il tempo. Chi si cimenta in questa attività si accorgerà ben presto come, continuando a tradurre e leggendo le traduzioni altrui, si prenda dimestichezza in fretta con la terminologia, e maggiore velocità nell'interpretare correttamente le frasi. È molto importante, tuttavia, che tutti i traduttori seguano delle regole comuni, anche per facilitare il lettore nella comprensione del testo.
Il punto di riferimento in Italia per l'adozione di standard comuni sia nello stile di scrittura che nella traduzione dei termini tecnici è il Translation project. Due documenti in particolare, redatti da questo gruppo e continuamente aggiornati, dovrebbero essere letti da chiunque si voglia cimentare nella traduzione in italiano di documentazione: il glossario e le regole per una buona traduzione.